Kamis, 06 Juni 2013

Contoh Kalimat Pragmatik Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia

No
Keterangan
B. Prancis
B. Indonesia
1.
Menyatakan perasaan
-        Je suis tombe amoureux.
-        Le coup de foudre.
-        Je t’aime.
-        Saya jatuh cinta.
-          Saya jatuh cinta.
-        Saya mencintaimu.
2.
Meminta sebuah bantuan
-          Tu peux aller te faire cuire un œuf ! (arti sebenarnya Kau dapat pergi memasak sendiri telur itu, tetapi dalam konteks ini seseorang menyuruh orang tersebut melakukan sendiri ) Mengatakan sesuatu yang kasar.
-          Tu peux m’aider ?
-          Kerjakan sendiri !






-          Kau dapat membantuku ?
3.
Menyatakan ketidaksukaan
-          Tes oignons !
-          Ton grain de sel !
-          Ce n’est pas ton problème !
-          Je m’en fiche !
-          J’en ai marre !

-          Bukan urusanmu !
-          Bukan urusanmu !
-          Bukan urusanmu !

-          Saya tidak peduli !
-          Saya bosan !
4
Menyatakan sakit (fisik)
-          Je suis malade/e
-          J’ai mal aux dents
-          J’ai mal à la tête
-          Je vais mal
-          Saya sakit (umum)
-          Saya sakit gigi.
-          Saya pening
-          Saya tidak sehat.
5
Menyatakan sakit (hati/perasaan)
-          J’ai mal à cœur
-          Vous me cassez les oreilles
-          Saya sakit/ patah hati.
-          Kalian membuat kupingku sakit.
6
Pribahasa
-          Tel père, tel fils (like father like son)
-          Loin de yeux, loin du cœur (jauh di mata, jauh di hati) (iman kepada Tuhan)
-          Un (e)  de perdue (e), dix de retrouvé (s) ! (hilang satu sepuluh gantinya)
-          Les bons comptes font les bons amis ! (hutang dibayar hutang)
-          Chose promise, chose dûe ! (janji adalah hutang, harus ditepati.
-          Après la pluie, le beau temps (Setelah hujan, cuaca akan cerah à siapa yang bersusah payah diawal, akan mendapatkan kebahagian di akhir)
-          Buah tidak jatuh dari pohonnya.



-          Hilang satu tumbuh seribu (sekali-kali jangan putus asa)
-          Hutangnya sebelit pinggang (hutangnya banyak sekali)



-          Bersakit-sakit dahulu, bersenang-senang kemudian (siapa yang bersusah payah diawal, akan mendapatkan kebahagian di akhir)
7
Kepercayaan
-          Vous marchez sous une echelle (Anda berjalan dibawah tanggga) artinya akan mendapatkan kesialan/ musibah.
-          Vous trouvez un trèfle à quatre feuilles. (daun semanggi berkelopak daun empat à hal yang tidak biasa, dianggap membawa untung)  
-          Vous avez un brin de muguet avec treize fleurs (setangkai bunga muget à akan membawa keberuntungan)
-          Vous voyez un chat noir (Anda melihat kucing hitam à akan mendapat musibah/kesialan.
-          Vous touchez du bois (Anda menyentuh setang pohon à akan mendapat keberuntungan.
-          Vous cassez un miroir (anda memecahkan  sebuah cermin à akan mendapat musibah/kesialan

-          Vous cassez un verre blanc (Anda memecahkan gelas kaca berwarna putih à akan mendapat keberuntungan.
-          Vous vous mariez un jour de pluie (Menikah ketika hari hujan à akan mendapatkan keberuntungan/ kebahagian
-          Vous vous croisez les doigts (Anda menyilangkan jari ketika berjanji à akan mendapatkan keberuntungan.
-          Anda berjalan dibawah tanggaà akan mendapatkan kesialan/ musibah.

-          Duduk di depan pintu à jodoh akan sulit datang.


-          Berdiri di bawah pohon yang ada di candi Prambanan à sepasang kekasih akan putus.
-          Melihat  mata  kucing di malam hari à akan mendapat musibah/kesialan.
-          Memegang Stupa candi Borobudur à jodoh akan cepat datang.
-          Tangan teriris pisau, à akan mendapat musibah/kesialan.


-          Tidak sengaja memecahkan barang porselin à akan mendapat musibah/kesialan.
-          Menikah ketika hari hujan à pesta tidak akan berjalan dengan lancar.
8.
  • Panggilan di kantor, sekolah, di tempat umum.










  • Di rumah (di lingkungan sekitar)





  • Mengucapkan salam (di rumah, kantor, di kelas, di tempat umum)










-          Sesama teman/kolega : menggunakan subjek Tu (Kau, Kamu) dapat juga menyebutkan nama orang tersebut, misalnya : Céline, Laurent.
-          Bila kepada yang lebih muda atau belum kenal sama sekali : menggunakan subjek Vous (Anda/Kalian). Atau bila sudah kenal menyebutkan nama dengan menyebutkan Bapak, Ibu, Mademoiselle (Monsieur, Madame, Nona).

-        Langsung menyebutkan nama. Misalnya: Pierre, Marie.  





-          Mengucapkan Salut!, ça va ?, quoi de neuf ?  Bonjour! Bonsoir ! Bonne nuit! bonne  journée! bon weekend!, a tout à l’heure! à bientôt! au  revoir ! (Hai! Apa kabar? Ada kabar apa? Selamat pagi, siang, sore, malam, selamat tidur ! sampai ketemu lagi, sampai jumpa, selamat tinggal).


-          Sesama teman/kolega menggunakan subjek Kamu/Kau. Dapat juga menyebutkan nama orang tersebut, misalnya: Ari, Rizda.
-          Bila kepada yang lebih muda atau belum kenal sama sekali: menggunakan subjek Anda.





-          Langsung menyebutkan nama atau menyebut hubungan kekerabatan agar ada tata karma. Misalnya: Inah, Abang Rizal, Mas Ari, Kakak Rizda.

-          Mengucapkan Assalammuailaikum, selamat pagi, siang, sore, sampai ketemu besok ya, sampai jumpa lagi, Wassalammualaikum, Dha… 
9
  • Perbedaan kata kerja
-          Kata kerja “memberi” mempunyai konteks yang berbeda. Contoh: memberi (donner) uang : kepada Marie (je donne l’argent à Marie) & memberi (offrir) (kado, hadiah) kepada Nicholas (J’offre un cadeau à Nicholas).
-          Kata kerja ‘’avoir’’ untuk kalimat : j’ai un class Linguistique (Saya masuk/ ada kelas Linguistik)
-          Kata kerja minum dan makan untuk objek obat. Menggunakan kata kerja “prendre” (minum obat) bukan “boire” (minum). contoh:
Je prends mes médicaments trois fois un jour (saya minum obat tiga kali sehari.
Je bois une tache du café (saya minum secangkir kopi).
-          Dalam b. Indonesia kat kerja memberikan untuk konteks memberikan uang maupun memberikan kado, hadiah.



-          Kata kerja “masuk” untuk kalimat: Kita masuk kelas Linguistik.
-          Kata kerja minum tidak dibedakan konteksnya untuk minum kopi mauun minum obat.
10
Menanyakan tentang hal yang pribadi.
-          Dalam budaya Prancis, menanyakan tentang hal pribadi sangat tabu, misalnya menanyakan umur, status perkawinan, sudah mempunyai anak/belum.
-          Berbeda dengan budaya Indonesia, menanyakan hal pribadi adalah hal yang lumrah.

Kamis, 16 Mei 2013

VARIASI BAHASA: PENGGUNAAN BAHASA (SLANG DAN JARGON)

Pendahuluan



Bahasa memegang peranan yang sangat penting dalam proses kehidupan manusia karena bahasa merupakan alat untuk berkomunikasi dan berinteraksi antar sesama manusia. Bahasa menjadi beragam dan bervariasi. Terjadi keragaman bahasa ini bukan hanya disebabkan oleh para penuturnya yang tidak homogen, tetapi juga karena kegiatan interaksi social yang mereka lakukan sangat beragam. Chaer (2010:62) membagi variasi bahasa berdasarkan penutur dan penggunaanya. Berdasarkan penutur berarti, siapa yang menggunakan bahasa itu, di mana tinggalnya, bagaimana kedudukan sosialnya di dalam masyarakat, apa jenis kelaminnya, dan kapan bahasa itu digunakannya. Berdasarkan penggunaanya, berarti bahasa itu digunakan untuk apa, dalam bidang apa, apa jalur dan alatnya dan bagaimana situasi keformalannya.

Chaer (2003:53) Bahasa adalah satu-satunya milik manusia yang tidak pernah lepas dari segala kegiatan dan gerak manusia sepanjang keberadaan manusia itu, sebagai makhluk yang berbudaya dan bermasyarakat. Tak ada kegiatan manusia yang tidak disertai oleh bahasa. Karena keterikatan dan keterkaitan bahasa itu dengan manusia, sedangkan dalam kehidupannya di dalam masyarakat kegiatan manusia itu tidak tetap dan selalu berubah-ubah, maka bahasa itu juga menjadi ikut berubah,  tidak tetap, menjadi tidak statis. Karena itulah bahasa itu disebut dinamis.

Perubahan yang paling jelas, dan yang paling banyak terjadi, adalah pada bidang leksikon dan semantic. Barangkali, hampir setiap saaat, ada kata-kata baru muncul sebagi akibat perubahan budaya dan ilmu, atau ada kata-kata lama yang muncul dengan makna kata baru. Contohnya saja bahasa Indonesia, banyaknya muncul kosakata baru di masyarakat, dan kosakata tersebut dipakai dalam keseharian di situasi yang tidak formal. Kosakata-kosakata baru yang tidak formal biasa disebut dengan Slang, sedangkan kosakata yang ditemukan di lingkungan dan di bidang tertentu disebut Jargon.  Di bab selanjutnya akan dijelaskan lebih lanjut mengenai variasi bahasa penggunaan bahasa Slang dan Jargon.

Pembahasan

a.      Bahasa Slang

·         Etymology

The origin of the word slang (sl) is uncertain. It has a connection with Thieves' cant, and the earliest attested use (1756) refers to the vocabulary of "low or disreputable" people. Beyond that, however, its origin is unclear. A Scandinavian origin has been proposed (compare, for example, Norwegian slengenamn, which means "nickname"), but is discounted by the Oxford English Dictionary based on "date and early associations". (Sumber Wikipedia).

      ·         Definisi 

Beberapa ahli mengemukakan pendapatnya mengenai definisi bahasa Slang, antara lain:



1.      Menurut A. Chaer dan L. Agustina (2010: 67) yang dimaksud dengan slang adalah variasi sosial yang bersifat khusus dan rahasia. Artinya, variasi ini digunakan oleh kalangan tertentu yang sangat terbatas, dan tidak boleh diketahui oleh kalangan di luar kelompok itu. Oleh karena itu, kosakata yang digunakan dalam slang ini selalu berubah-ubah. Slang memang lebih merupakan bidang kosakata daripada bidang fonologi maupun gramatika. Slang ini bersifat temporal; dan lebih umum digunakan oleh para kaula muda, meski kaula tua pun ada pula yang menggunakannya. Karena slang ini bersifat kelompok dan rahasia, maka timbul kesan bahwa kesan bahwa slang ini adalah bahasa rahasinya para pencoleng dan penjahat; padahal sebenarnya tidakklah demikian. Faktor kerahasiaan ini menyebabkan pula kosakata yang digunakan dalam slang seringkali berubah. Dalam hal ini yang diebut bahasa prokem (lihat Rahardjo dan Chamber Loir 1988; juga Kawira 1990) dapat dikategorikan slang.

2.   Menurut Ghil'ad Zuckermann (an Israeli linguist) "slang refers to informal (and often transient) lexical items used by a specific social group, for instance teenagers, soldiers, prisoners and thieves”. (Sumber: yahooanswer).

3. Menurut pendapat B. Spolsky (1998:35) The importance of language in establishing social identity is also shown in the case of slang. One way to characterize slang is as special kinds of “intimate” or in-group speech. Slang is a kind of jargon marked by its rejection of formal rules, its comparative freshness and its common ephermerality, and its marked use to claim solidarity.

    Sumber lain menjelaskan bahwa Slang is the use of informal words and expressions that are not considered standard in the speaker's language or dialect but are considered acceptable in certain social settings. Slang expressions may act as euphemisms and may be used as a means of identifying with one's peers. (Sumber: Wikipedia).

·         Contoh-contoh kosakata bahasa Slang
       
         a.      Bahasa Indonesia  
               -          Jangan lebay                          - jangan berlebihan
              -          Di bikin cincay saja                - Di bikin mudah saja.
              -          Jutek banget sih                     - Sombong sekali.
              -          Jayus deh                              - Tidak lucu deh
              -          Jangan plongo                       - jangan bingung/melamun
              -          Jijay banget                           - menjijikan sekali
              -          mau kemenong                      - mau kemana

     b.      Bahasa Inggris

                                           Step                 -           sl. UK             - berhenti
                                           Step                 -           sl. US              - kabur
                    
                                         No sweat         -           sl. Aus             - jangan cemas
                                         No sweat         -           sl. US              - mudah sekali

                                         Killer               -           sl. UK              - menarik
                                         Killer               -           sl. US              - bagus sekali 

                                        Get knotted     -           sl. Aus             - pergi sana!
                                        Get knotted     -           sl. US              - teriakan kemarahan

                                        Full of shit       -           sl. Aus             - omong kosong
                                        Full of shit       -           sl. US              - pembohong

                                       In cup              -          sl. US              - mabuk
                                      Old bag           -           sl. US              - wanita tua
        Old bill            -           sl. US               - polisi
        Good egg        -           sl. US               - sahabat baik
        Floozie            -           sl. Us                - pacar

Penulis juga menemukan artikel contoh kosakata slang yang lain yang bersumber dari internet (Google).

'Obama' Masuk Kamus Bahasa Slang

        University of California, Los Angeles (UCLA) akan menerbitkan kamus bahasa slang "UCLA Slang" edisi ke-6 nya dalam waktu dekat ini. Dalam buku yang direvisi setiap empat tahun sekali itu, terdapat sejumlah kata baru yang masuk dalam bahasa slang dan sudah lumrah digunakan oleh masyarakat AS. Salah satu istilah slang baru itu adalah kata "Obama" yang diambil dari nama presiden AS, Barack Obama.

Kamus bahasa slang itu disusun oleh Profesor Pamle Munro-pakar linguistik di UCLA-dan para mahasiswanya. Untuk menyusun kamus ini, para mahasiswa Munro mengumpulkan istilah-istilah slang yang kerap digunakan rekan-rekan mereka, kemudian istilah-istilah itu dianalisa untuk memastikan istilah-istilah slang tadi benar dari sisi penulisan, pengucapan dan maknanya.

Dalam kamus ini, selain dicantumkan istilah, definisi, cara pengucapan dan contoh penggunaannya dalam kalimat, juga disertai catatan khusus yang menjelaskan masalah etimologi dan asal usul istilang slang bersangkutan. Beberapa istilah slang baru yang masuk dalam kamus slang edisi terbaru terbitan UCLA ini antara lain kata ‘pres’ yang dalam bahasa inggrisnya bisa disamakan dengan kata ‘cute’ atau ‘precious’.

Kemudian ada istilah slang ‘schwa’ yang sama dengan frasa ‘wow’, ‘Bromance’ untuk menyebut persabatan yang sangat akrab, ‘I.D,K’ untuk memendekkan kalimat ‘ I don’t Know’ dan tentu saja ‘Obama’, yang menjadi salah satu istilah slang yang artinya ‘keren’,  misalnya dalam kalimat ‘You so Obama’ (ln/prtv).

               c.      Bahasa Prancis
Bahasa Prancis pun mempunyai bahasa Slang yang dipakai dalam aktivitas sehari-hari, baik di rumah dan di lingkungan. Slang bahasa Prancis dibagi menjadi dua, yaitu le Verlan dan Le Franglais.

1.      Le Verlan: adalah bentuk slang bahasa Prancis yang melibatkan pembalikan suku kata dalam kata. Penggunaan bahasa Verlan dimulai dari abad ke XVI oleh orang-orang yang awalnya digunakan sebagai bahasa samaran antara pekerja dan imigran di pinggiran kota Paris, dengan cepat menyebar ke semua kelas orang, berkat penggunaannya dalam film dan music.



       Contoh:
       -          Merci              ci-mer             Terimakasih
       -          Français          cé-fran            B. Prancis/warga negara Prancis laki-laki
       -          Bizzare            zar-bi              Aneh
       -          Cigarette         garette-ci         rokok
       -         Maison            zon-mai           rumah

2.  Le Franglais : Kombinasi dari dua bahasa: Français dan Anglais (Prancis dan Inggris). Franglais dapat berupa percakapan Prancis dibumbui dengan kata-kata bahasa Inggris, atau sebaliknya. Hal ini umumnya digunakan oleh remaja Prancis. Ini tidak berarti mereka melupakan kata, walaupun menggunakan Franglais adalah untuk menutupi jika mereka lupa terjemahan dari beberapa kata. (sumber : Urban Dictionary). 

      Contoh:
-          Longtemps, pas voir.           – Long time, no see.
-        Je vais driver downtown.   – I'm going to drive downtown. (Je vais aller en voiture au centre-ville)
-          Je suis tired.                       – I am tired.     (Je suis fatigué)
-          Je ne care pas.                   – I don't  care. (Ça m'est égal OR Je m'enfiche)
-          J'agree.                              – I agree. (D'accord)
-          M'en va tanker mon char. (Québec) – I'll go fill up my car. (Je vais faire le plein).

b.      Bahasa Jargon
   
       Kita sering mendengar istilah Jargon, terutama pada media masa dengan menggunakan kata-kata asing dalam mengungkapkan sesuatu. Menurut A. Chaer dan L. Agustina (2010: 68), jargon adalah variasi social yang digunakan secara terbatas oleh kelompok-kelompok social tertentu. Ungkapan yang digunakan seringkali tidak dapat dipahami oleh masyarakat umum atau masyarakat di luar kelompoknya. Namun, ungkapan-ungkapan tersebut tidak bersifat rahasia. Umpamanya, dalam kelompok montir atau perbengkelan ada ungkapan –ungkapan seperti roda gila, didongkrak, dices, dibalans, dan dipoles. Dalam kelompok tukang batu dan bangunan aa ungkapan, seperti disipat, diekspos, disiku dan ditimbang. 

     Kamus besar bahasa Indonesia, jargon adalah kosakata khusus yang digunakan dibidang kehidupan (lingkungan) tertentu. Senada dengan Nuryadi (melalui Robins 1992: 62) mendifinisikan jargon adalah laras bahasa yang sengaja dipakai oleh kalangan tertentu tetapi tidak dipahami oleh kalangan di luar kalangan tersebut. Jargon biasanya berkenaan dengan kosa kata khusus yang digunakan dalam bidang kehidupan tertentu. Kadang istilah jargon membuat kita bingung, karena sebenarnya jargon merupakan jenis kata atau kalimat berbicara yang digunakan dalam kelompok orang-orang tertentu dalam bidang yang sama, yang mungkin tidak diketahui oleh orang lain.   

        Kadang-kadang, orang yang membaca suatu artikel bukanlah orang yang berpengalaman dalam bidang tersebut sehingga mungkin tidak terlalu memahami terminologi spesifik dari suatu bidang. Walaupun sejumlah artikel mungkin memang tidak akan dibaca oleh khalayak luas, sebaiknya artikel yang menggunakan istilah akademik atau dari profesi tertentu memuat penjelasan dasar yang lebih banyak daripada artikel atau buku akademik pada umumnya.

Istilah umum ini dikalangan para ahli dan digunakan secara pantas sebagai cara yang cepat dan efisien untuk berkomunikasi. Contoh jargon dalam dalam linguistik adalah phoneme, morpheme, lexicon, dan sebagainya. Selain itu, penulis menemukan satu contoh penelitian skripsi yang membahas mengenai bahasa jargon, sebagai berikut:

ABSTRAK
BENTUK DAN FAKTOR PENYEBAB PENGGUNAAN JARGON MASYARAKAT    NELAYAN DI REMBANG

Deby Luriawati N.
Universitas Negeri Semarang

Jargon adalah kosakata khusus yang digunakan dalam setiap bidang kehidupan, keahlian, dan lingkungan pekerjaan yang tidak dimengerti kelompok lain. Masyarakat nelayan di Rembang dalam komunikasi seharihari menggunakan jargon, tetapi, mereka tanpa sadari kadang-kadang menggunakan jargon dengan orang di luar kelompoknya sehingga lawan tutur mereka tidak paham. 

Permasalahan dalam penelitian ini adalah bentuk jargon apa sajakah yang digunakan oleh masyarakat nelayan di Rembang dan faktor-faktor apa sajakah yang menyebabkan jargon digunakan oleh masyarakat nelayan di Rembang , Data penelitian ini berupa wacana dialog masyarakat nelayan di Rembang yang di dalamnya diduga mengandung jargon. Data dikumpulkan dengan teknik wawancara dan perekaman. Data dianalisis dengan menggunakan metode normatif dan metode etnografi komunikasi digunakan untuk mengidentifikasi faktor penyebab jargon digunakan.

Hasil penelitian yang diperoleh dari penelitian ini adalah sebagai berikut. Jargon yang digunakan masyarakat nelayan di Rembang ada yang berbentuk kata tunggal dan kata kompleks, frasa, serta ada yang berbentuk singkatan dan akronim. Faktor yang mentebabkan jargon digunakan, yaitu faktor kebiasaan yang turun temurun dan faktor keinginan masyarakat untuk menunjukkan identitas kelopoknya. Sesuai dengan penelitian ini, saran yang disampaikan adalah (1) bagi masyarakat luar yang ingin berhubungan secara efektif dengan masyarakat nelayan tersebut harus memahami jargon itu. Diharapkan masyarakat luar mempelajari jargon di sana, (2) situasi kebahasaan dalam masyarakat nelayan dengan segala keunikan di lingkungan mereka ini masih memungkinkan untuk dikaji dari berbagai sudut pandang keilmuan, tidak hanya dari linguistik saja, tetapi dari sudut pandang ilmu lain misalnya ilmu antropologi untuk memperoleh deskripsi keebudayaan pada masyarakat tuturannya secara sistematis dan mendalam.

Kata Kunci: bentuk, faktor penyebab jargon, dan masyarakat nelayan.

Penutup

Berdasarkan keseluruhan penjelasan di atas makan dapat ditarik kesimpulan sebagai berikut:

1. Variasi bahasa dibagi menjadi dua, yaitu berdasarkan penutur dan penggunaanya. Berdasarkan penutur berarti, siapa yang menggunakan bahasa itu, di mana tinggalnya, bagaimana kedudukan sosialnya di dalam masyarakat, apa jenis kelaminnya, dan kapan bahasa itu digunakannya. Berdasarkan penggunaanya, berarti bahasa itu digunakan untuk apa, dalam bidang apa, apa jalur dan alatnya dan bagaimana situasi keformalannya.

2.      Bahasa Slang adalah variasi sosial yang bersifat khusus, rahasia dan terbatas. Kosakata yang digunakan dalam slang ini selalu berubah-ubah dan penggunaan kata-kata informal dan ekspresi yang tidak dianggap standar dalam bahasa atau dialek pembicara tetapi dianggap dapat diterima dalam pengaturan sosial tertentu.

3.   Bahasa Jargon adalah kosakata khusus yang digunakan dibidang kehidupan (lingkungan) tertentu tetapi tidak dipahami oleh kalangan di luar kalangan tersebut.


DAFTAR PUSTAKA

Chaer, Abdul. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta

Chaer, Abdul dan Agustina, Leonie. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta

Spolsky, Bernard. 1998. Sociolinguistics.Oxford: Oxford University Press

Depdiknas.2007. Kamus Besar Bahasa  Indonesia Pusat Bahasa Edisi III. Jakarta: Balai  Pustaka.

Nuryadi. Bahasa dalam masyarakat : Suatu kajian sosiolinguistik.